Rumlarens guide till paradiset

  Jag har känt honom i många år, ända sedan jag var barn och vi samlade kiselsten i skogarna utanför Ystad och lekte att de var piraters tjuvgods. Vi har fiskat ...

Av: Stefan Whilde | 03 mars, 2011
Stefan Whilde

Sten Barnekow

Zazen och den omöjliga boken

Det är svårt för mig försöka formulera frågor om Sten Barnekows minst sagt mastodontiska bok, 2 144 sidor, Än zen då: En japansk zenmästares första besök i Sverige (Bokförlaget Nya ...

Av: Guido Zeccola | 07 januari, 2017
Essäer om litteratur & böcker

illustration Signe Collmo

Den franska nationalismens rena blod

Fransk nationalism har en mörk historia. Äkta fransmän är de som har vit hud och rent blod. Frihet, jämlikhet och broderskap gäller bara för äkta fransmän. Historiskt sett har det ...

Av: Bo Gustavsson | 01 juni, 2015
Gästkrönikör

Som man bäddar får man ligga

Det blir aldrig som jag vill det ska bli, det blir oftast bättre. Jag trodde det skulle bli si och så med en massa saker, efter så många år av ...

Av: Jenny Berggren Keljevic | 26 juni, 2014
Gästkrönikör

Översättarduell vid Themsen



Jämförelsematerialet till översättarduellenBakgrunden är imponerande. Londons Öga – pariserhjulet utformat som ett cykelhjul med ekrar genom vilka parlamentet syns samtidigt som navet snurrar och långsamt låter de stora gondolerna ”snudda vid” Big Ben. Detta hjul upptar hela perspektivfönstret i fonden till Function Room på femte våningen till Royal Festival Hall. Det är lördag den 25 maj och de som avtecknar sig mot denna bakgrund är en panel som består av den chilenske författaren Alejandro Zandra, den engelska översättaren Margaret Jull Costa, den amerikanska översättaren Edith Grossman och moderatorn Daniel Hahn, också han översättare.

De båda damerna är eminenta översättare som på sina verbala samveten kan räkna Cervantes, Gabriel Garcia Márquez och Mario Vargas Llosa (Edith Grossman) och Javier Marias samt José Saramago ( Margaret Jull Costa). Idén med en översättarduell visade sig vara givande och inspirerande.

Översättarna hade fått en kort text av Alejandro Zandra att översätta. Till publiken – och lägg märke till att det var fullsatt; i en stad som London finns det tillräckligt många intresserade för ett relativt udda evenemang som detta – delade man ut manuset uppdelat i tre spalter. I mitten den spanska originaltexten. I spalten till vänster Edith Grossmans version och till höger Margaret Jull Costas.

Redan översättningen av titeln gav upphov till ”duell”. Det vill säga Edith Crossman förklarade varför hon översatt ”Historia de una sábana” med ”Tale of a sheet” medan Margaret Jull Costas skrev ”The story of a sheet”. Det blev intressanta förklaringar och analyser och författaren själv bidrog med kommentar medan han smuttade på ett glas vin, som han skämtsamt sa var den egentliga anledningen till att han kommit.

Stöd Tidningen Kulturen

Köp en prenumeration! Klicka för mer information.

Den här formen av översättaranalys är inte alls dum. Jag vet inte om något liknande förekommit i Sverige. Efteråt frågade jag Daniel Hahn om detta var första gången. Det visade sig att man då och då anordnar översättardueller. Kanske något för Författarbundet att ta tag i – om man inte redan har gjort det.

Bertil Falk

 

 

Ur arkivet

view_module reorder

Rudyard Kipling

I början av veckan kunde vi läsa om en björn som anföll en pojke. Det var ren desinformation. I själva verket var det precis tvärtom. Björnen låg och sov när ...

Av: Gregor Flakierski | Veckans titt i hyllan | 02 april, 2011

Alf laila wa-laila

Den arabiska litteraturen är en gömd och glömd skatt. Som ung läste jag om Sinbad Sjöfararen och om den sovande som blev väckt och jag läste utan att känna till ...

Av: Stefan Whilde | Stefan Whilde | 01 augusti, 2012

Petra

Petra

Mellanöstern har utgjort en viktig landbrygga mellan tre kontinenter med livlig handel österifrån. Dyrbara varor som kryddor och aromatiska örter, rökelse och myrra fraktades i stora kamelkaravaner från hamnstaden Aila ...

Av: Text och foto: Tarja Salmi-Jacobson | Essäer om samhället | 10 april, 2015

Huvud av Kaala (Tiden) på  Kidals tempelport på Java Foto CC BY SA 3.0

En tidsuppfattning i indisk kultur

När jag i slutet av 1970-talet besökte Srinagar i Kashmir, så träffade jag bland annat en lokal filosof, J.L.K. Lalalai. 1935 hävdade hans guru, Pandit Joo Ganjoo att vad Jalalai ...

Av: Bertil Falk | Essäer om religionen | 01 mars, 2017

Celibatet

Hur ska en katolsk präst kunna leva med sin sexualitet när denne förbundit sig att leva ett helt liv i celibat?

Av: Melker Garay | Melker Garay : Reflektioner | 15 juli, 2015

Kärlek om du vill

Jag stod stilla, vattnet började forsa in. Fönsterrutorna på undre däck exploderade, en efter en. Vattenstrålarna dunkade mot mig, som skjutna ur en kanon. Sorlet och skräcken var total. Människor grät, somliga tyst, andra ...

Av: Jenny Berggren | Gästkrönikör | 24 augusti, 2013

Den mångsidige Robert Walser

"Everyone who reads Walser falls in love with him" påstår Nicholas Lezard i The Guardian. The New Tork Review of Books har i sin utmärkta serie inhemska och utländska böcker ...

Av: Ivo Holmqvist | Litteraturens porträtt | 31 augusti, 2013

Konstens eviga frågor tas upp på gatan

På Kägelbanan i Stockholm har för tredje året i rad en helg ägnats åt konventet Art of the Streets. Förra gången blev det uppståndelse kring förbudet mot marknadsföring av gatukonstfestivalen ...

Av: Rebecka Bülow | Kulturreportage | 02 september, 2012

Botanisera i arkivet
close

Prenumerera på vårt nyhetsbrev!

Få de senaste artiklarna direkt i din brevlåda - helt kostnadsfritt.

Du kan när som helst avsluta din prenumeration - enklast klickar du bara på länken du hittar i varje nyhetsbrev.