24 km med doftackord

En nätt dagstur uppe i bergen i Nepal, mellan bjässarna Kina och Indien. Vi vandrade de 24 kilometrarna upp och ned under en dag, längs slingriga vägar genom byar där ...

Av: Per-Inge Planefors | 05 december, 2012
Gästkrönikör

Böcker i tredje världen

Skuggan från kolonialtiden tycks finnas kvar inom bokbranschen i tredje världen Publiceringen av böcker och andra trycksaker spreds i och med kolonialismen till större delar av tredje världen. Kolonisatörerna förde med ...

Av: Abdel-Qader Yassine | 26 oktober, 2009
Essäer om samhället

Öron och ögon på skaft - Nordiska musikdagarna 2012

En av Nordens äldsta festivaler med massor av år på nacken har återigen hamnat i Stockholm. Det är en festival som gått lite på tomgång och varit kraftigt ifrågasatt, rent ...

Av: Ulf Stenberg | 15 oktober, 2012
Essäer om musik

Skogen i tematisk fördjupning

Rummet är helt vitt, nästan bländande. Pyttesmå frigolitkulor täcker golvet och yr runt i luften. Längs väggarna sitter vi, som brukar kallas för publiken men i detta fall nästan lika ...

Av: Matilda Amundsen Bergström | 10 mars, 2012
Reportage om scenkonst

Li Nan Fem Dikter



altLi Nan. Född 1964 i Qinghai, Kina. Bor numera i Hebei. Debuterade 1983 och har publicerat flera diktsamlingar, bland andra Small, i engelsk översättning och hon medverkat i olika betydelsefulla antologier med kinesisk poesi. Tidigare journalist. Li Nan har framträtt i Rhino,Chicago på Woman Made Gallery, Chicago (2006).
Poesiframträdandet gjordes i samarbete med Amy Liang och Steven Schroeder.(kinesiska och engelska.)

Översättaningar från kinesiska till engelska: Liang Huichun och Steven Schroeder.

Liang Huichun är lektor i kinesiska språk och litteratur vid universitetet i Marylands. Hon är medförfattare, av Chinese Idioms (tillsammans med  Zhanjing ) och medförfattare till diktsamlingen Small, Li Nans bok översatt till engelska (tillsammans med Steven Schroeder) Hennes översättningar från kinesiska till engelska har publicerats  på websidan Transparent Languages, i Sichuan Literature, och Rhino; och hennes egna texter i Da Gong (Hong Kong), Sing Tao Daily (US), och i en mängd andra skrifter publicerade i Kina.

Steven Schroeder växte upp i Texas Panhandle, där han omedelbart lärde sig att inte ta någonting på allvar och hans dikter har fortsatt att att vara rotade i upplevelsen av Det Enkla. Hans arbeten återfinns i Cha, Concho River Review, the CressetDruskininkai Poetic Fall 2005, Georgetown Review, Karamu, Mid-America Poetry Review, Poetry East, Rhino, Shichao, Sichuan Literature, Texas Review, TriQuarterly, och i andra litterära magasin. Hans senaste diktsamling The Imperfection of the Eye, publicerades av Virtual Artists Collective (2007).

Stöd Tidningen Kulturen

Köp en prenumeration! Klicka för mer information.

 

Li Nan              Fem Dikter

Elva Radersdikt

 

 

Be för skönhet mer vacker i förändring.

Be för ord i böcker, kärlek i cyberrymd

Många, många opålitliga mirakel.

Stoft och depression var

Mitt liv

Nu, är de det ej.

 

 

Nu älskar jag den sjunkande solen dimmig och miserabel.

Med frid och lugn i mitt hjärta,

Genom tårar, ser jag vagt

Rad efter rad

Av stigande berg.

 

 

 

 

Det Paret Mörka Ögon

 

 

 

altJag blickar in i det paret ögon med värkande hjärta

Det paret klara lysande mörka ögon.

De har sett orkidéer, vetefält, makliga floder.

Bilar på motorvägen mindre och mindre.

De där klara mörka ögonen

Har sett jordens varma sida.

De lade ingen vikt vid mig, ungdom djupt försjunken

Har inte mints ett ögonblick som fladdrat igenom

Från bortom fönstret, en förskräckt blinkande tillflykt.

 

 

Åh, likt mitt förflutna  -

Också min blick var sorglös:

Fruktträd blommar, vetefält glänser gröna, flodvatten glimmar.

Allt detsamma allt

Exakt detsamma.

 

 

 

I Den Vidsträckta Världen

 

 

I den vidsträckta världen, tänker jag för mig själv

Alla väsen är ett.

Fåglar och bestar, skogar, ännu vildmark

Vill andas, vill ändras inuti stilla stillsamt...

Tigande stjärna, sörjande sten

Vill orda, vill brista i gråt

Vill ännu strö frost över tom vind.

 

 

 

Hembygd

 

 

altOfta, ofta beundrar jag dem, peka

Mot avlägsen horisont

Säg, det är hembygd.

 

 

Jag har ingen hembygd, jag drömmer en häst på en ändlös slätt

Sväng runt träd efter träd

Kom ensam till det blå havets avlägsna strand.

 

 

Åh, gröna berg vittnar.

Ännu, jag är tyngd av längtan efter hembygd

Medan världen sov tungt, djupt, min hembygd.

En plats jag vill säga men inte kan tala.

 

 

 

Jag Har Varit på Många Platser...

 

Jag har varit på många platser: skörd förbinder bondgård.

Dag följer natt.

Blommiga kläder torkar i solsken på staket.

Kvinnor skiljer agnarna, sorterar bönor.

Ockrafärgad oxe böjer sig, dricker jämte fåran.

Åh, den dricker jordens gränslösa lidande.

 

 

Jag älskar skepnaden av Kina.

För jag har aldrig rest någon annanstans.

 

 

Jag älskar solnedgången över det diket.

Och jag älskar varje dialekt, hållningen hos arbetande bönder.

Vinkeln hos vajande gräs.

Ett fåtal gravkullar, människor bleknar i avståndet.

 

 

Detta är helt visst mitt moderland:

Vidskepelse och krig jagar i varje tum av dess skinn.

Dessa är helt visst mitt folk:

I vinden, liv som vasstrån

 

 

 

Översättningar från engelska: Boel Schenlær, poet, och Linda Bönström, poet.
Fotografier: Pavel Nastin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ur arkivet

view_module reorder

Hebriana Alainentalo

Illustration: Hebriana Alainentalo Den ena nattens stund vidrör tystnaden mellan framfötternas tjusning där en värld sänker sig till en verklighet av ljud Bomber faller oberörda i mättnaden där hungertjuvarna lirkat ...

Av: Hebriana Alainentalo | Utopiska geografier | 27 augusti, 2008

Skenet bedrar ― tradition och förnyelse i Chaucers Canterbury tales

 “Whether saistou this in ernest or in play?”“Nay”, quod Arcite,“in ernest, by my fay”Ur ”The Knight’s Tale”  And eek men shall not make ernest of game.Ur “The Miller’s Prologue”1   Historiska traditioner är ...

Av: Katarina Båth | Essäer | 14 november, 2012

Nemesis, Allāt och den som tillägnar. Museum of Fine Arts of Lyon. Foto: Rama, Wikimedia Commons, Cc

De kloka och vackra, sataniska verserna

Det står ett vitt hus längs Fyrisån på Västra Ågatan i Uppsala som kallas Olympen. Det är mest känt genom Ture Nermans studentroman med samma namn från 1913. Huset är ...

Av: Mohamed Omar | Essäer om religionen | 25 februari, 2016

bild  AV Anikó Bodoni Lind

För livets skull

Tänk att ha hand om vitsipporna och fågelsången. Undervisa. Visa under. Under visa. Har någon egentligen förstått innebörden? Isa ställer frågan till sig själv. Det är Pelle hon tänker på. Han ...

Av: Ragnwei Axellie | Gästkrönikör | 03 april, 2016

Brandkatastrofen i Göteborg- Att förlora allt men att kunna ta sig upp

Jag kommer aldrig att glömma det. Jag var så ung då, runt 17 år och gick på gymnasiet. Men jag kommer aldrig glömma det. När jag hörde det på nyheterna ...

Av: Linda Johansson | Allmänna reportage | 13 december, 2011

Erik Carlquist översätter dikter av Paul Klee

I en anteckning talade Paul Klee (1879-1940) om sina olika intressen. Först kom konsten att leva, och sedan poesi och filosofi, medan han som sin egentliga uppgift såg de plastiska ...

Av: Paul Klee | Utopiska geografier | 10 november, 2017

Varför blir inte människans skapelser levande?

Frågan kan tyckas konstig, men den dök upp, när jag såg en annons som förkunnade, att det finns 357 nya delar inuti årets bil. Det satte tankarna i rörelse. I ...

Av: Erland Lagerroth | Essäer om litteratur & böcker | 31 juli, 2011

Samisk shamanism får betydelse i dagens konsumtionssamhälle

Under sommaren har det i Tidningen Kulturen skrivits tre artiklar under temat samisk kultur. Med tanke på att Samiska kyrkodagarna i Mo i Rana var en aktuell händelse som lyfte ...

Av: Jenny Gustafsson | Essäer | 14 september, 2013

Botanisera i arkivet
close

Prenumerera på vårt nyhetsbrev!

Få de senaste artiklarna direkt i din brevlåda - helt kostnadsfritt.

Du kan när som helst avsluta din prenumeration - enklast klickar du bara på länken du hittar i varje nyhetsbrev.