Post Scriptum

 

Post Scriptum, PS, den nya tidskriften för poesi, startades 2005 av redaktören Boel Schenlær. Post Scriptum är en tidskrift för poesi i översättning. Nu utgör PS en fristående del av Tidningen Kulturen.

Redaktör: Boel Schenlær

 


 

Per Klingberg. Dikter

PDFSkriv ut
Skrivet av Per Klingberg
mar262013

Per KlingbergPer KlingbergPer Klingberg, f. 1984 i Kumla, numera bosatt i Stockholm. Debuterar som poet i Post Scriptum. Avslutar för närvarande en mastersutbildning i litteraturvetenskap, arbetar på en biografi om Bertil Malmberg, skriver kulturjournalistik och letar efter en förläggare till sin första diktsamling "Den allvetande berättarens sorgesång".

 

 

 

 

 

   

Stig Johansson. Dikter - Från nionde våning

PDFSkriv ut
Skrivet av Stig Johansson
mar152013

Stig Johansson. Foto: Eva-Marie JohanssonStig Johansson. Foto: Eva-Marie JohanssonStig Johansson, född 1936 i Västergötland, bor och arbetar i Malmö.

Tidigare sjöman och socionom. Numera mest känd som målare, tecknare författare och aforistiker, vilket enligt Stig, ”låter mer än det är”. Sedan 1985 skriver han en aforism och tecknar en ”gubbe” till Sydsvenskans kultursida tre dagar per vecka.

Han har givit ut ett femtontal böcker med aforismsamlingar & teckningar, varav fyra är diktsamlingar.
Som målare har han haft tre separatutställningar, och bland annat deltagit i Liljevalchs vårutställning, deltagit i en rad andra utställningar - senast på Skånes konstförening 2010.
Han har tidigare publicerat dikter i bland annat Expressen och Kvällsposten, samt noveller i olika tidskrifter.







   

Edvard Kocbek. Valda dikter

PDFSkriv ut
Skrivet av Edvard Kocbek
mar072013

Edvard KocbekEdvard KocbekEdvard Kocbek (1904-81) räknas idag som en av Sloveniens främsta efterkrigspoeter. Han är allt annat än bortglömd. Hans dikter lever och i sitt hemland är hans status som en av de viktigaste diktarna orubblig, men det har inte alltid varit så. Under en längre period stämplades han som nationens fiende och var förbjuden att trycka sina böcker.

Han debuterade 1934 och det stod klart att han var en hängiven kristen socialist. Efter att han 1951 gett ut sina partisannoveller ”Strah in pogum” (”Skräck och tapperhet”) tvingades han till tystnad.

Under andra världskriget hade han anslutit sig till partisanerna – och stod personligen nära Tito – men efter krigsslutet 1945 ändrade han inriktning och bröt med den officiella statliga ideologin. Det dröjde ända till slutet av 70-talet innan Kocbek författarskap fick det erkännande det förtjänade. Han var vid sin död fortfarande tämligen okänd både för en större internationell publik såsom i sitt hemland, men hyllades av en liten grupp kritiker.                  

Kocbek tillhör samma generation poeter som Zbigniew Herbert, Vladimir Holan eller Vasko Popa. Hos dessa poeter kolliderar påverkan av modernismen med den brutala och tragiska historien i deras länder. Men Kocbek tillhör också den äldre generationen poeter, Milosz, Mandelstam och Pasternak; starka tidsbärande vittnen ur det våldsamma och mordiska 1900-talet.              

Den förnämlige introduktören och översättaren Nils Åke Nilsson (1917 – 1995) som översatt Czeslaw Milosz ”Samlade dikter” och en rad poeter och andra författare från ryska och slaviska språk, bland andra Gogols ”Petersburgsnovellerna” (1946) samlade även ett antal av Kocbeks dikter och introducerade honom som poet i utmärkt svensk språkdräkt. Tillsammans med Dimitrij Sovrè översatte han ”Lippizanerhästar”, Kocbeks mest kända diktsamling, ur vilken Post Scriptum nu publicerar titeldikten.

Året därpå tryckte tidskriften ”Lyrikvännen” fler dikter av Kocbek, i översättning av Nilsson och Sovré.  Därur publiceras också tre dikter.                                                                                             

Dessutom har jag översatt tre dikter via engelskan.

 

Boel Schenlær, poet och översättare. 

 

   

Linda Bönström. Dikter

PDFSkriv ut
Skrivet av Linda Bönström
feb112013

Linda BönströmLinda BönströmLinda Bönström, f. 1983. Uppvuxen i Värmland och numera bosatt i Göteborg. Statsvetare, debattör och har tidigare medverkat som översättare. Nu debuterar hon som poet.  

 

 



Dikter



Fastland



I

Vaknar kvalmig och yr, genom solglasögonen ser jag hur himlen

i mjukt rosa och blått närmar sig natt över fastlandet.

Barnets svettiga hår luktar salt, en ro, nästintill njutning.

Stora vägens skymning

Överanvändandet av ord tills de bleknar

Undvikande av ord för att de är sanna

Vattnet som inte går att dricka, vattnet för det levande dödar.

Gammal i var sekund.

Det är inte barnböcker som sviker, vi vet.

 

   

Fler artiklar...

Sida 2 av 20.