|
Skrivet av Yrla Dentén
2009-12-14 kl. 19:00 |
|
|
|
|
Litteratur: Han Shaogong, Maqiao
|
|
Kritik
|
|
 Han Shaogong · Maqiao Förlag: Panache, Albert Bonnier Förlag · ISBN: 978-91-0-012114-3. Översättning: Anna Gustavsson Chen
Man kan fundera på om det går att skriva ett lexikon över en by, att förklara en plats och dess invånare genom att beskriva det språk de använder? I Han Shaogong roman Maqiao företar sig berättaren den uppgiften utan att direkt bekymra sig över huruvida det är möjlig eller ej. Som en av de ungdomar som i kulturrevolutionens vilja att utjämna klasskillnader skickades från staden till landsbygden iakttar han byn Maqiaos olika företeelser med nya ögon, inte sällan med stor förvåning. Karaktäristiska eller på annat sätt betydande ord plockas upp och följs av en förklaring. En anekdot beskriver hur vanan att anse livet billigare och billigare ju äldre man blir kommit till, hur ordet mönsterarbete används under byns molniga dagar, hur ordet lat brukas av män eller varför man säger att man ”frågar böcker” istället för uttrycket att ”läsa böcker”. Så sakteliga växer ur den nye byinvånarens redogörelse konkreta berättelser fram, en faktisk beskrivning av människorna sätt att tala och kommunicera. Språkbrukare blir till individer och den lingvistiska praktiken en bygemenskap. Vissa ord är allmänna och lättigenkännliga, andra specifika för Maqiao eller i vissa fall till och med för en enda person. Metaspråket i detta sammanhang, det vill säga det språk som används för att beskriva språkbruket, det vill säga romanens språk, är avskalat och rent och det kan genom sin enkelhet ge plats åt alla de lustigheter och mindre lyckade missförstånd som dialektala såväl som kulturella skillnaderna medför.
Hur uppbruten och kanske till och med torr romantexten inledningsvis än kan verka är man bara ett par ordförklaringar in i Maqiao omgiven av en färgstark skildring; varm och realistisk och på samma gång medveten och tankeväckande. Kanske kan man säga att Shaogong vill komma nära det lokala språkets egenvärde och den kommunikativa fattigdom man i praktiken drabbas av som nykomling. Han lyckas med det. Han snuddar, med en lättsam, underhållande prosa, vid språks oupphörliga värde. I ett förord från redaktören meddelas det att man valt att ändra uppslagsordens ordning i den svenska översättningen. Istället för att placera orden efter antal streck i tecknet, som man vanligtvis gör i kinesiska ordböcker, står orden i en ordning som skall förenkla läsningen och föra fram berättelsens tråd. Denna förändring kan väcka en del frågor hos läsaren. Å ena sidan kan man förstå viljan att skapa en struktur i detta vimmel av enskilda ord. I vissa fall återkommer karaktärer och händelser, och med översättningens ordning är romantexten onekligen lätt att följa. Å andra sidan är det svårt att blunda för den påverkan förändringen måste ha haft på texten som helhet. Med Han Shaogongs slående medvetenhet om språks komplexitet kan den nya strukturens påverkan på helheten knappast undgått honom och man undrar helt enkelt vad som gått förlorat. Språkfesten pågår detta till trots genom hela Maqiao och jag konstaterar att det faktiskt går att skriva ett lexikon över en by, åtminstone om man tar hjälp av fiktionen.
Yrla Dentén
Stöd Tidningen Kulturen - köp boken hos Adlibris eller Bokus.
|