De nordiska språken och översättarnas betydelse
altI samband med Paris bokmässa - Le Salon du Livre - en av världens mest prestigefyllda bokmässor, med nordens författare som hedersgäster i år, har Sveriges Ambassad och Svenska Institutet valt att uppmärksamma översättarna. De skapar broarna mellan språken och är det nödvändiga klistret i relationerna mellan länderna.
Nordstjärneorden tilldelades - enligt beslut av Hans Majestät Konungen - essäisten, översättaren och litteraturhistorikern Elena Balzamo den 17 mars. Överlämnandet ägde rum på det Svenska Institutet i Paris av Sveriges ambassadör i Frankrike Gunnar Lund som kallade institutet "det kulturella templet i hjärtat av Paris" under sitt tal till Elena. Så kändes det också där vi stod samlade i den vackra Kristinasalen med dess målade bjälktak och ett urval av Tessininstitutets konstsamling. Det var ett symboliskt val eftersom samlingen vittnar om de livliga svensk-franska förbindelserna under 1600-talet och fram till våra dagar. Utöver målningarna av fem svenska 1700-talskonstnärer som invaldes in i den franska konstakademin, finns även ett konstbibliotek omfattande cirka 30 000 volymer, huvuddelen av vilken finns idag på Bibliothèque nordique i Paris.
Elena Balzamo - denna eleganta och nätta mörkhåriga kvinna - föddes 1956 i Moskva, studerade i Moskva och Tbilisi, och är sedan 1981 bosatt i Frankrike. Hon lärde sig svenska på universitetet i sitt hemland. Som översättare har Balzamo gjort viktiga bidrag till den franska publiken genom att introducera verk av bland andra Carl Jonas Love Almqvist, August Strindberg, Hjalmar Söderberg och Kerstin Ekman. År 2001 fick Elena Balzamo Svenska Akademiens översättarpris. Samma år blev hon hedersdoktor vid Umeå universitet. Elena Balzamo har även nyligen tilldelats det franska översättarpriset Le Prix Sévigné 2010-2011 för August Strindbergs korrespondens 1858-1885.
Den Kungliga Nordstjärneorden är en svensk kunglig orden, som instiftades 1748 av kung Fredrik I. Ordens devis är på latin Nescit Occasum vilket betyder "den vet inte av någon nedgång" vilket lär syfta på nordstjärnan som alltid är fixerad på himlavalvet.
Jonas Hassan Khemiri fick Ibsenpriset I och med ordensreformen 1975 utdelas orden - med ett blått band med två gula ränder för att visa att det är en svensk orden - endast till utländska eller statslösa medborgare på regeringens förslag. Sedan 1995 kan dock Konungen tilldela orden till medlemmar av det svenska kungahuset.
Efter ordensförläningen, champagne och en buffé, fortsatte eftermiddagen med seminarium om översättning mellan de nordiska språken och franska. Det var intressant att höra författare berätta om hur de upplevde sitt samarbete med översättarna: "dessa språkets magiker" som Jonas Hassan Khemiri kallade dem.
Hans bok "Montecore - En unik tiger" har översatts till flera språk. Den franska översättaren har använt sig av 1800-tals franska för att återge huvudpersonens lite gammeldags svenska.
Med den franska översättningen under armen går jag hem för att sätta mig in i både översättarens som författarens text innan jag rusar iväg till invigningen av denna internationella bokmässa och flera intervjuer...
Anne Edelstam Paris, text och bilder
| < Föregående | Nästa > |
|---|



































