Musik till minne av författaren och översättaren Arne Lundgren

jun102011
Skrivet av Ulla M Gabrielsson

Arne Lundgren Arne Lundgren Den 10 juni begravs författaren och översättaren Arne Lundgren i Hovenäsets kapell.

Vid begravningen framför den svensk-brasilianske gitarristen Gui Mallon musik till Arnes minne.

Arne Lundgren var född 1925, som son till en stenhug¬gare och kom med tiden att bli en av vårt lands stora skildrare av Bohuslän, som poet och prosaist. Han tolkade och introducerade även en rad författarskap från spanska, italienska och främst från portugisiska, i synnerhet från Brasilien. Som så många författare av rang var Arne autodidakt - och 1991 utnämndes han till hedersdoktor vid Göteborgs universitet.
Jag minns ett besök hos Arne och Margareta Lundgren i Hovenäset sommaren 1980. Vi fick vid det tillfället träffa Arnes far, då i åttioårsåldern. Fadern satt i den lilla klippträdgården vid havet och solen föll på hans starka händer som vilade på bordet.

2006, ett kvarts sekel senare, publicerade Arne en bok om livet som stenhuggare, "Sprickorna i fars händer".

En av Brasiliens mest kända och älskade författare som Arne introducerade på svenska,  Carlos Drum¬mond de Andrade, har skrivit en strof som är ett epigram för Arnes liv och författarskap:

Tenho apenas duas mãos e meu sentimento de mundo.
Jag har bara två händer och min känsla för världen.


På 1950-talet anställdes Arne vid Elof Hanssons han¬delshus i Göteborg, som korrespondent på spanska och portugisiska. Samtidigt studerade han på kvällar och nätter, medan han skapade sitt konstnärliga liv.

Senare var han under en tid lärare vid universitetet. Han mottog en rad utmärkelser och priser, bl a  Svenska Akademiens översättarpris 1983.

Arne var en generös, lågmäld människa och yrkes¬man med gnistrande tankeskärpa. Hans stil var sär¬präglad: ett mjukt, rytmiskt och utmejslat språk,
med öga för vardagens ting och tragikomik.

En scen i boken "Sprickorna i fars händer" skildrar hur familjen smörjer in faderns stenhuggarhänder med öronvax. Och stenriket i Bohuslän blev platsen för en roman med samma namn.

På 1960-talet gjorde Arne en resa till Brasilien och träffade där poeten Carlos Drummond de Andrade (född 1902), som kom från ett annat stenrike, järn¬malmens land, gruvdistrikten i bergstrakterna Minas Gerais.

Arne publicerade under trettio år Drummonds poesi på svenska i mästerliga tolkningar: Bland de sugges¬tiva titlarna: En ros till folket, Natten och Rosen.
I oxens tid. Han publicerade en antologi, "Från urskog till megastad" med översättningar av Brasiliens mest bemärkta, moderna författare, bl a noveller av João Guimarães Rosa.

Så blev Arne Lundgren författare och översättare - en av våra stora.

Ulla M Gabrielsson, översättare och konstnär


Musikern och kompositören Gui Mallon från Rio de Janeiro har tillägnat Arne Lundgren ett stycke musik, som Gui  framför vid begravningen  den 10 juni:

"Som musiker och kulturarbetare i gränslandet mellan svensk och brasiliansk kultur, känner jag sorg över Arne Lundgrens bortgång. Han var en av de stora introduktörerna av brasiliansk litteratur i Sverige genom sina tolkningar av mitt hemlands poeter.

Min hyllning till Arne är två stycken - kompositionen Canto Indio och arrangemanget Black Orpheus  kan laddas ned från:  www.guimallon.com

Gui Mallon


Inline article positioning by Inline Module.