Morfar och pyret går hem i Norge

maj162008
Skrivet av Gustaf Andersson

Gustaf AnderssonGustaf Andersson
Nikanor Teratologen. Foto: Gunilla Thorsén-Lundkvist

Att Nikanor Teratologen hyllas av såväl pöbel som aristokrater är knappast någon nyhet. Men att hans debutroman Äldreomsorgen i övre Kågedalen från 1992 blev en succé i Norge först i fjol, kom som en smärre chock för de flesta. Nrk, norges motsvarighet till SVT, utsåg bland annat romanen till en av årets utländska böcker 2007.  Författaren Nikanor Teratologen gläds åt framgången i väst.

– Jo fan, det har blivit flera väldigt fina recensioner, överraskande och uppmuntrande. Jag hoppas att läsarna är glada över att få ta del av förstlingsverket i en sådan vitalt kreativ norsk språkdräkt, säger Nikanor Teratologen.

Varför tror du att Älreomsorgen i övre Kågedalen gjort succé i Norge?

– Vet inte varför. Kloka, toleranta, intellektuellt och språkligt äventyrliga, omsorgsfullt läsande människor har väl överlag haft en benägenhet att gilla boken i originalversionen. Det är väl ett liknande syndrom i vårt västra broderland, kan jag tänka mig.

Kan succén ha att göra med den vurm för subkulturer som funnits i Norge sedan 80-talet, exempelvis satanismen?

– Har satanismen då rent av infiltrerat Norges största tidningar och tidskrifter, haha? Nä, det tror jag inte. Norge har förvisso alstrat några bra black metal-band, som Burzum och Dimmu Borgir, för vilka det nordisk-hedniska och luciferiska spelar stor roll, men jag vet inte om det har berett marken för författare som använder sig av sådana symboler.

Hur ser du på att svenska nynazister hyllar dig som författare?

– Är det så? Låter lite märkligt, skulle snarare inbilla mig att nynazister borde betrakta mina böcker som ”entartete Kunst”. Vilka ideologier läsare av böckerna bekänner sig till, bryr jag mig uppriktigt sagt inte alls om, skulle tro att det är en brokig skara.

Vilken betydelse har din vän och kollega Stig Saetterbakkens roll som översättare haft för framgången (han utsågs för översättningen av Äldreomsorgen i övre Kågedalen till årets översättare i Norge)?

– Stig har gjort ett makalöst bra arbete med tolkningen och fick välförtjänt den utmärkelsen. Det betyder givetvis mycket att ha en översättare av den halten. Han är ju en av Norges bästa och mest respekterade författare, att han kom på att han ville översätta boken var en glad överraskning. Dessutom har han tidigare skrivit de förmodligen hitintills bästa texterna om mina böcker.

Till vilka andra språk än norska har boken översatts till?

– Inga. Einar Heckscher tolkade på ett skickligt sätt ett stycke ur Äldreomsorgen till ett slags hillbillyamerikanska i ett nummer av tidskriften Loyal Magazine för något år sedan. Det är det enda jag känner till.

Finns det planer på översättningar till fler språk?

– Inte som jag vet.

Din serie Fragment av surrogatpyret har pågått i över femton delar i Tidningen Kulturen. Hur långe kommer den att fortsätta i TK? Vad kommer efter?

– Är du redan trött på surrogatpyret Bärnt och morfar Holger? Jag vet inte, tanken är att låta en tämligen omfattande bok växa fram av de texterna. Så jag fortsätter nog så länge jag känner mig motiverad. En tidigare följetong i TK, Att hata allt mänskligt liv, ges ut i bokform av bokförlaget h:ström senare under 2008, säger Nikanor Teratologen.

Gustaf Andersson 
Inline article positioning by Inline Module.