Nytt pris till översättare
Nytt pris till översättare
Ett nytt
pris kommer att delas ut till översättare med inriktningen franska till
svenska. Det är Jacques Outin, som översatt de flesta nutida svenska poeterna
och alla Tomas Tranströmers verk till franska, som står bakom priset.
Jacques och
Sabine Outinpriset på 50 000 kronor delas ut den sista oktober i Stockholm i
samarbete med Svenska författarförbundet.
Anledningen till priset är att Jacques Outin
tycker att skönlitterära böcker översatta från franska till svenska är ytterst
få medan de anglo-amerikanska utgivningarna står för cirka 90 procent. Men
överhuvudtaget är trenden nedgående för översättningar överlag. Böcker
översatta från svenska till franska är ännu färre.
- Det blir bara värre och värre, säger han.
Svenska böcker har det allt svårare att komma ut i Frankrike.
Han berättar att klassiker som August
Strindberg och Selma Lagerlöf redan är översatta och att flera svenska
författare hade en boom i Frankrike i slutet på 80-talet. Idag är det betydligt
svårare att ge ut något nytt, menar han, förutom deckare, obetydliga
trendromaner och barnböcker.
- Det finns inte en chans för poesin idag! För
att citera den rumänska poeten Ghérasim Luca: Det finns inte längre något
utrymme för poeter i våra samhällen.
Idén till att instifta priset för översättare
från franska till svenska fick Jacques Outin när han började märka
svårigheterna.
- Det är ett motvärn mot marknadens
likgiltighet inför vikten av ordet, säger han bestämt. Det är en kristid då vi
säger nej på vårt sätt.
Han tycker att hotet mot boken behöver
stävjas. Genom priset vill han säga nej till allt som bara kommer på internet.
- I det fallet är jag konservativ. Boken är en
helig sak liksom bibliotek.
Jacques Outin vill också med priset säga sitt
djupa tack till Sverige. Ett land som har gett honom så mycket under alla år.
Jag vill ge tillbaka för allt jag har fått,
bygga broar mellan länderna. Så cirkeln är sluten.
Jacques Outin kom redan till Sverige när han
var 17 år. Han återvände några år senare och bodde åtta år i Sverige. Här
forskade han om Stig Dagerman och skrev sin doktorsavhandling om svenska
surrealister. Han läste i Lund och skapade sina kontakter där. Han vill
särskilt nämna Jacques Werup, vars dikter han översatte i början på 80-talet,
konstvetaren och museichefen Sune Nordgren och översättaren Mats Löfgren, alla
nära vänner från den tiden.
Första året kommer priset att vara på 50 000
kronor. Var kommer pengarna ifrån?
Det är egna pengar som jag och Sabine, min
fru, vill disponera på detta sätt. Summan kan komma att variera, vara mindre
eller större, det är inte fastställt än. Tanken på sikt är att det ska bli en
stiftelse och att priset ska delas ut vartannat år.
Vem kan då få detta översättarpris? Vilka är
kriterierna?
Antingen kan man belöna ett livsverk, till
exempel en översättare över 60 år, eller ge någon priset för att troget ha
följt en författare under många år alternativt någon som har hjälpt till att
upptäcka en författare. Även unga översättare som gett ut fyra, fem böcker kan
uppmärksammas särskilt om de har förnyat språket.
De som bestämmer är en tillsatt jury med tre
väl kända översättare; Anders Bodegård, Jan Stolpe och Madeleine Gustafsson. De
har tillsammans gått igenom den skönlitteratur som har getts ut från franska
till svenska de senaste 25 åren.
Jag tycker det är en enastående idé, säger
Anders Bodegård. Och därför svarade jag genast ja till att sitta i juryn.
Han tycker det är anmärkningsvärt att en
enskild person vill avsätta pengar till detta syfte. För vem har hittat på
något sådant tidigare?
Jacques Outin är verkligen en person som har
hållit på hela sitt liv och försökt få liv i ett utbyte mellan två språk, i det
här fallet, franska och svenska.
Jacques Outin har idag lämnat det franska
översättarförbundet och med det sitt regelbundna arbete som översättare. Idag
är han författare, poet. Han och hans fru Sabine har dessutom ett eget förlag.
Tidigare har han även arbetat som lektor och
professor i franska vid flera universitet i Tyskland. Jacques Outin talar åtta
språk.
Fakta
Ulla Bruncrona är född i Finland 1943 och
sedan länge bosatt i Paris.
Sedan 1969 har hon översatt ett fyrtiotal franska prosaverk. Hon
debuterade med J-M G Le Clézios roman Terra amata och har översatt
nio
andra verk av honom. Bland övriga författare som hon har översatt
märks
Jean Echenoz, Andreï Makine, Milan Kundera, Elie Wiesel och Marie
Redonnet. Tillsammans med Katarina Frostenson har hon också gjort
ett
stort urval texter av poeten Henri Michaux (1987).
Anna Franklin
| < Föregående | Nästa > |
|---|


































