Litteratur: William Butler Yeats, Ett kristalliskt rop

okt162012
Skrivet av Sigge Andersson
PDFSkriv ut

nytt samligverk av Yeats  nytt samligverk av Yeats En nödvändig utgåva

William Butler Yeats
Ett kristalliskt rop
Översättning: Ann-Kristin Åklint
Ellerströms

Få saker kan jag föreställa mig i arbetet som översättare som är svårare än att ta sig an lyrik. Yeats kan inte vara ett undantag. Hans dikter är finstämda, varje ord vägs på våg och har sin egen laddning – ofta i ett dialektiskt samspel mellan hopp och förtvivlan som på ett besynnerligt sätt leder läsningen framåt. Åklint tar sig an uppgiften att översätta seriöst. Frågan är om det inte blir för seriöst. Formellt sett är det ofta lysande, alltid troget originalet i fråga om form, versmått, inrim, etc.

Men om översättningen är det formella troget är det något annat som arbetet gått miste om, och det är lyriken själv. Visst är miljöerna de samma, kvinnorna de samma, de iriska mytologiska relieferna som träder fram som nationalromantiska (snarare än patriotiskt republikanska) element i bakgrunden, men det ordens vackra liv som pulserar i originalversionerna av Yeats dikter slocknar någonstans där översättaren försöker stöpa orden i rätt versformer och klang. Ord stympas, görs oigenkännliga, och för ofta känns resultatet krystat. Jag tror översättaren har många litterära kvaliteter, men hon borde våga satsa på något eget utan snålskjuts av Yeats namn.

Då läser jag hellre Yeats i översättning av Lars Forsell. Han översatte med en den erfarne och orädde konstnärens självklara frihet – ofta tog orden sig vägar som såg annorlunda ut, med avseende på mått, tempo osv., men de landade (oftare!) i den yeatskt hopplöst hoppfulla kärlek på ett sätt som jag menar till innehåll har mer av originalens andemening. Givetvis blir det i översättningen något helt annat oavsett – men hur kan det undvikas när man byter ut modersmålet, som varit arbetsspråk i hela förloppet från tanke till dikt.

Om man ska läsa lyrik i översättning har jag svårt att se varför dess syfte skall ha kollrats bort på grund av ett alltför strikt förhållande till ytligheter. Kärnan måste bevaras, och kunna kännas igen.

Utgåvan är förvisso nödvändig – en i omfång lika rik Yeats-samling har mig veterligen inte tidigare getts ut på svenska språket. Översättarens förord är också bra. Hon beskriver i det också sitt arbete – vilket utom tvivel verkar vara en kärleksfull process full av inre rörelse. Tråkigt nog verkar denna rörelse vara förbehållen översättaren – intensiteten som beskrivs passar hon inte vidare till läsaren.

 

Sigge Andersson
Inline article positioning by Inline Module.

Litteraturkritik

Litteratur: Gerður Kristný; Blodhov Publicerad i Litteraturkritik

Fornnordisk diktvärld med rytm och rymd

Gerður Kristný
Blodhov
Översättning: John Swedenmark
Ariel förlag

Jag kommer att tänka på ett ord; rymd, när jag läser Gerður Kristnýs diktverk Blodshov. I form av en berättelse, omtolkad, från Den poetiska Eddan – låter Kristný ...

Litteratur: Isol & Jorge Luján; Numeralia Publicerad i Litteraturkritik

Abstrakta nummer

Isol & Jorge Luján
Numeralia
Översättning: Yvonne Blank
Lilla Piratförlaget 

Som liten tycker man det är roligt att räkna. Lusten till siffror följer med upp i åldern hos vissa människor, medan andra tröttnar och inte alls förstår vitsen med detta ...

Litteratur: Klara Desser; Klaras bästa LCHF-recept Publicerad i Litteraturkritik

En god bok förlänger livet!

Klara Desser
Klaras bästa LCHF-recept
Norstedts

LCHF gjorde sig känt som en bantningsmetod, men det är knappast bantning man tänker på när man ser recepten på chokladmousse och cheesecake i boken ”Klaras bästa LCHF recept ”! Tilläggas ...

Litteratur: Dan Brown; Inferno Publicerad i Litteraturkritik

Dan Brown kommer ständigt tillbaka med nya konstiga mysterier

Dan Brown
Inferno
Översättare: Lena Karlin och Peter Samuelsson
Bonniers 

Harvardprofessorn i religiös symbolik, Robert Langdon, är tillbaka. Dan Browns alter ego, eller en uppdaterad version av Indiana Jones? Robert Langdon klarar av ...

Litteratur: Peter Gissy; Bellman på tjuvjakt Publicerad i Litteraturkritik

Man blir aldrig för gammal för en god historia

Peter Gissy
Bellman på tjuvjakt
Illustrationer: Jenny Karlsson
Berghs 

Peter Gissy har skrivit ett 40-tal böcker i olika genrer, nu gör han nationalskalden Bellman till deckare för barn! Extra dråpligt blir det förstås ...

Litteratur: Hillevi Nagel; Gatans poesi Publicerad i Litteraturkritik

Fotograferade spår och meddelanden

Hillevi Nagel
Gatans poesi
Karneval

Ursprunget till boken var att frilansfotografen Hillevi Nagel bestämde sig för att ta /minst/ en bild om dagen. Hon blev tvungen att skärpa blicken på sin dagliga promenad mellan bostaden och arbetet. En ...

Litteratur:Michael Economou; Erik Johans minnen Publicerad i Litteraturkritik

Economou och Stagnelius inre verklighet

Michael Economou
Erik Johans minnen
Black Island Books

Avståndet mellan kärlek och kyla kan vara förfärande kort. Den tunna hinnan mellan engagemang och liktgiltighet kan i grunden förgöra vem som helst. Ingen inre styrka eller mur finns för ...

Litteratur: David Peace; 1977. Yorkshirekvartetten. Andra boken Publicerad i Litteraturkritik

Rafflande slaskande död och bra språk

David Peace
1977. Yorkshirekvartetten. Andra boken
Översättning Rebecca Alsberg
Modernista

David Peace följde upp sin succé ”1974”, 2009 med en ny del i Yorkshirekvartetten som utkom 2010 med namnet ”1977” fylld av ordorgier i brott, djävulskap ...

litteratur: Mons Kallentoft; Vattenänglar Publicerad i Litteraturkritik

Dunklaste mörker

Mons Kallentoft
Vattenänglar
Forum

Kallentoft går från årstider till de fyra elementen, där Vattenänglar inleder den nya serien. Malin Fors är den destruktiva, härdade och alkoholiserade kriminalinspektören som fortsätter söka sanningar och svar i de mörkaste ödemarker. Denna romans handling ...