Litteratur: al-Rumi, Djalaluddin; Den enhänte korgmakaren

jul112012
Skrivet av Simon Sorgenfrei
PDFSkriv ut

 boken kan fungera som en bra första introduktion till Rumis diktning boken kan fungera som en bra första introduktion till Rumis diktning”Dessa dikter behöver befrias ur sina burar.”

al-Rumi, Djalaluddin
Den enhänte korgmakaren
Översättning Astrid Ericson Bahari
Alhambra

Den persiske sufiske poeten Jalal al-Din Rumi (d. 1273) är inte längre en kuriositet eller poet för parnassen. Sedan snart tjugo år är han en av de bäst säljande religiösa poeterna i USA, och sedan ett tiotal år har han blivit allt mer känd även i Sverige. Främst genom iranisterna Bo Utas och Ashk Dahléns översättningar från persiska till svenska. Rumis väg till erkännande i väst har tagit tid, men kan följas bakåt i tiden. Redan från 1300-talet var han hyllad som en av de främsta poeterna i stora delar av den muslimska världen, och med kolonialismen och den västerländska orientalismens växande intresse för det persiska språket och den persiska litteraturen kom Rumi – bredvid Hafiz, Sa´di och Khayyam – att översättas till franska, tyska, engelska, och svenska. Än idag hör den brittiske orientalisten R. A. Nicholsons (d. 1945) översättningar från det tidiga 1900-talet till de främsta. Nicholsons arbete var också av stor betydelse för svensken Eric Hermelins (1944) översättningar av Rumi vilka låg färdiga i början av andra världskriget.

Men den uttolkare som haft störst betydelse för Rumis breda popularitet i väst är otvivelaktigt den amerikanske poeten Coleman Barks (f. 1937). Barks har berättat hur han som ung litteraturstudent vid Berkeley University i Kalifornien fick en bok med Rumis dikter av poeten Robert Bly, med orden: ”Dessa dikter behöver befrias ur sina burar.” Barks metod har sedan dess varit att omarbeta andras översättningar av dikterna till amerikansk frivers. De burar som Barks befriat dikterna ur kan identifieras dels som originalens metrik och dels som deras religiösa ramverk. Han har rört sig bort från den persiska poesins stränga rimteknik, vilken enligt honom skulle upplevas som gallimatias i översättning, och i stället gett Rumi en stil i Walt Withmans och Galway Kinnells anda. Barks har också berättat hur han i arbetet med dikterna ”tagit islam ur dem” för att tolka fram en universell religiös sanning som han menar sig ha upplevt däri. Barks har naturligtvis fått massor av kritik för sin omilda behandling av Rumis poesi. Samtidigt har hans versioner sålt i enorma upplagor bland nyandliga sökare runt om i världen.

I Sverige har Rumi, som jag nämnt, huvudsakligen översatts av iranister och populariserade versioner liknande Barks har lyst med sin frånvaro. I alla fall fram till härom året då förlaget Alhambra gav ut en samling av Barks tolkningar i svensk översättning. Troligtvis har denna sålt ganska bra eftersom förlaget nu ger ut ytterligare en bok med Barks versioner i Svensk översättning.

Har man någonsin läst Rumi i original, eller i en noggrann översättning, har man ofta svårt att känna igen sig i Den enhänte korgmakaren. Barks har klippt och klistrat friskt i dikterna. Jag har svårt att tänka mig att man skulle se genom fingrarna med en liknande behandling av exempelvis Dante, Milton eller Shakespeare.

Vad som blir kvar är en i och för sig ofta rolig och vacker poesi, men också en poesi som har mer gemensamt med efterkrigstidens nyandliga sökande, än med medeltida sufiska traditioner. Genom att lyfta dikterna ur den religiösa kontext i vilka de är skrivna har Barks gjort dem mer mystiska och svåråtkomliga än de ofta är i original, där dikterna hänger samman i förklarande narrativ. Rumis dikter utgår dessutom ofta från en specifik vers från koranen eller någon berättelse från Muhammads eller islams historia, och utan dessa referenser blir de rader som är kvar ofta allt för öppna och allmängiltiga. Men samtidigt erbjuder dessa versioner läsaren en möjlighet att spegla sig själv och sitt eget subjektiva sökande i raderna, vilket kan förklara deras popularitet.

Den enhänte korgmakaren är, som litteratur betraktat, ingen dålig bok. Rumis metaforik och den sufiska litteraturens starka berättelser tål den omilda behandlingen utan att helt urvattnas, och boken kan säkert fungera som en bra första introduktion till Rumis diktning. Men vill man lära känna denna bättre, och få en mer rättvis bild av denna poesi, så finns det bättre översättningar lätt tillgängliga på svenska.

 

Simon Sorgenfrei

 

Inline article positioning by Inline Module.

Litteraturkritik

Litteratur: Åke Smedberg; Borges i Sundsvall.Noveller Publicerad i Litteraturkritik

Får man leka sitt liv!

Åke Smedberg
Borges i Sundsvall. Noveller
Bonniers

Ett iskallt ljus möter Borges sökande blick när han ser ut över det blåvita snölandskapet. Ljuset växer och kommer att ingå i en berättelse. ”Just nu består den bara av ...

Litteratur: Björn Bergenholtz; Känn igen 25 - serien Publicerad i Litteraturkritik

Roliga, underhållande och fängslande fakta

Björn Bergenholtz
Känn igen 25 - serien
Rabén&Sjögren

Känn igen 25 – serien har nyligen kommit ut med två nya titlar; Känn igen 25 myror och andra småkryp samt Känn igen 25 strandfynd. Varje Känn igen 25 ...

Litteratur: Gerður Kristný; Blodhov Publicerad i Litteraturkritik

Fornnordisk diktvärld med rytm och rymd

Gerður Kristný
Blodhov
Översättning: John Swedenmark
Ariel förlag

Jag kommer att tänka på ett ord; rymd, när jag läser Gerður Kristnýs diktverk Blodshov. I form av en berättelse, omtolkad, från Den poetiska Eddan – låter Kristný ...

Litteratur: Isol & Jorge Luján; Numeralia Publicerad i Litteraturkritik

Abstrakta nummer

Isol & Jorge Luján
Numeralia
Översättning: Yvonne Blank
Lilla Piratförlaget 

Som liten tycker man det är roligt att räkna. Lusten till siffror följer med upp i åldern hos vissa människor, medan andra tröttnar och inte alls förstår vitsen med detta ...

Litteratur: Klara Desser; Klaras bästa LCHF-recept Publicerad i Litteraturkritik

En god bok förlänger livet!

Klara Desser
Klaras bästa LCHF-recept
Norstedts

LCHF gjorde sig känt som en bantningsmetod, men det är knappast bantning man tänker på när man ser recepten på chokladmousse och cheesecake i boken ”Klaras bästa LCHF recept ”! Tilläggas ...

Litteratur: Dan Brown; Inferno Publicerad i Litteraturkritik

Dan Brown kommer ständigt tillbaka med nya konstiga mysterier

Dan Brown
Inferno
Översättare: Lena Karlin och Peter Samuelsson
Bonniers 

Harvardprofessorn i religiös symbolik, Robert Langdon, är tillbaka. Dan Browns alter ego, eller en uppdaterad version av Indiana Jones? Robert Langdon klarar av ...

Litteratur: Peter Gissy; Bellman på tjuvjakt Publicerad i Litteraturkritik

Man blir aldrig för gammal för en god historia

Peter Gissy
Bellman på tjuvjakt
Illustrationer: Jenny Karlsson
Berghs 

Peter Gissy har skrivit ett 40-tal böcker i olika genrer, nu gör han nationalskalden Bellman till deckare för barn! Extra dråpligt blir det förstås ...

Litteratur: Hillevi Nagel; Gatans poesi Publicerad i Litteraturkritik

Fotograferade spår och meddelanden

Hillevi Nagel
Gatans poesi
Karneval

Ursprunget till boken var att frilansfotografen Hillevi Nagel bestämde sig för att ta /minst/ en bild om dagen. Hon blev tvungen att skärpa blicken på sin dagliga promenad mellan bostaden och arbetet. En ...

Litteratur:Michael Economou; Erik Johans minnen Publicerad i Litteraturkritik

Economou och Stagnelius inre verklighet

Michael Economou
Erik Johans minnen
Black Island Books

Avståndet mellan kärlek och kyla kan vara förfärande kort. Den tunna hinnan mellan engagemang och liktgiltighet kan i grunden förgöra vem som helst. Ingen inre styrka eller mur finns för ...