Litteratur: Durs Grünbein, Biologisk vals

nov282011
Skrivet av Christer B Johansson
PDFSkriv ut

Spännande men konventionell

 jäkla Versaler jäkla VersalerDurs Grünbein
Biologisk vals
översättning av Ulrika Wallenström
Efterord: Aris Fioretos
Ersatz

Durs Grünbein är i Sverige mer känd som essäist än som poet. Hans två essäsamlingar på Ersatz, "Cartesianska dykaren" och "Atlantis barer" har fått en hel del läsare i Sverige och renderat författaren flera litterära priser i Tyskland, Men nu är det något helt annat det handlar om. Berättande idédikt och civilisationskrik i bunden form med anakistiska inslag. Och, vill jag tillägga:

För det första. Detta är inte en diktsamling utan en antologi av dikter från fyra diktsamlingar från 1990-talet.

För det andra är det Ulrika Wallenström som översatt vilket gör mig helt trygg vad gäller tillförlitligheten.

För det tredje har förlaget Ersatz valt att publicera originaltexten på vänstersida och översättningen på höger på varje uppslag.

Därav bokens tjocklek, 261 sidor plus 12 sidor efterord av Aris Fioretis (det tänker jag inte gå in på).

Tre, fyra rader begripliga, berättande meningar, konkreta och ganska bildfattiga, följda av en överraskande metaforisk vändning, fri för läsaren att tolka.

Vilket i allmänhet är lätt; Grünbein är inte ute för att mystifiera, snarare chockera med sina traditionsbespottande, anakistiska och/eller cyniska åsikter.

Inget är heligt. Inte ens Dresden, som blev så sankrosant efter senaste världskriget.

Det stildrag som stör mig (det enda, faktiskt) är att varje rad börjar med en Versal vilket åtminstone stör flytet för mig i läsningen, för egentligen är det mest bisatser.

Det är ju något författaren valt och då väljer naturligtvis översättaren det också; automatiskt blir det så på tyska bara när raden börjar med substantiv (och man utesluter bestämda artikeln). Till och med när han laborerar med indragna, sidförskjutna meningar finns dessa jäkla Versaler där.

Det är mindre störande i de två- och treradingar som kommer mer och mer först i den fjärde och sista av de diktsamlingar som är med i den här antologin: Nach den Satiren/Efter satirerna. Här påminner Grünbein helt plötsligt om min svenske poetfavorit Lars Gustafsson. Tillfällighet?

Stupad på banvallen
Ligger en hund likstel på tvärs
I kritvitt numrerade syllars bett.

Ju längre du ser på den, desto mer
Sugs pälsen in i dammet, i gruset
Mellan refugerna av friskt gräs.

Därmed är ännu ett liv en grundligt
Utplånad fläck.

Just den dikten kan få representera en annan tydlig utveckling hos Grünbein under tioårsberioden: från frenetisk, rastlös vrede till mildare resignation, kanske rent av cynism. Eller så blir han helt enkelt bättre på att stå ut med livets, Europas, Tysklands elände. Från våldsam anarkist av "åt-helvete-med- allt"-typen till en någon uppgiven reformist? I så fall är han i gott sällskap. Poeternas uppror är inställt för den här gången.

 

Christer B Johansson

 

Inline article positioning by Inline Module.

Litteraturkritik

Litteratur: Elisabeth Åsbrink; Och i Wienerwald står träden kvar Publicerad i Litteraturkritik

Åsbrink levererar historiska efterklanger

Elisabeth Åsbrink
Och i Wienerwald står träden kvar
Natur & Kultur

Skådeplatsen är Wien, Löwengasse nummer 49. Hemmet med stort H för den lilla familjen Ullman. Där finns Otto. Unga Otto. Språkbegåvade, musikaliska Otto. Som snart ...

Litteratur: Carl Hamilton; (S)-koden. Den socialdemokratiska utmaningen Publicerad i Litteraturkritik

Det var en gång en sosse..

Carl Hamilton
(S)-koden. Den socialdemokratiska utmaningen
Norstedts 

Hur det var? Hur det blev? Och när och varför det gick snett för Sveriges Socialdemokratiska Parti, är huvudbeståndsdelarna i (S)-koden. Författaren och ekonomen Carl Hamilton är bekymrad kring ...

Litteratur: W.B. Yeats; Tornet Publicerad i Litteraturkritik

Klassiker i välgjuten svensk språkdräkt

W.B. Yeats
Tornet
Översättning och kommentarer av Thomas Sjösvärd
Brombergs 

Thomas Sjösvärds översättning av W.B Yeats diktsamling Tornet ger en välgjuten, initierad och njutbar språkdräkt till en klassiker som för första gången ges ut i sin helhet ...

Litteratur: Jenny Björklund; Bara gå Publicerad i Litteraturkritik

Självbiografisk kärleksroman?

Jenny Björklund
Bara gå
Schildts & Söderströms

 

Det är nästan så att det har utvecklats till en egen genre, detta att unga kvinnor i fragmentariska ordlag pratar biktliknande till sina läsare. Exemplen är många från senare tid, och ju fler ...

Litteratur: My Lindelöf; Skogen i mitt hus Publicerad i Litteraturkritik

Brudens drömska sånger på aftonhöjden


My Lindelöf
Skogen i mitt hus
Ellips förlag

 

Det drar ett svart stråk av förlust genom orden. En saknad eller en brist gör sig trotsigt och obönhörligt påmind, ibland tydligt, ibland snarare som ett vasst sken, ...

Litteratur: Henrik Bromander; Smålands mörker Publicerad i Litteraturkritik

Småstadens hopplöshet

Henrik Bromander
Smålands mörker
Galago

Smålands mörker är en ambitiös serieroman, och man får nog lov att kalla den serieskaparen Henrik Bromanders mästerprov. En episk serieroman, sannerligen. Den väger närmare kilot, Smålands mörker.

Henrik Bromander skildrar historien om Erik Holberg, född ...

Litteratur: Johanna Ekström; Om man håller sig i solen Publicerad i Litteraturkritik

Stackars lilla flicka

Johanna Ekström 
Om man håller sig i solen
Albert Bonniers

Det har blivit dags för Per Wästberg och Margareta Ekströms dotter, författaren och poeten Johanna Ekström, att göra upp med sin uppväxt. De välformulerade, stilistiska och städade beskyllningar är ...

Litteratur: Laurence Cossé; Drömbokhandeln Publicerad i Litteraturkritik

 Varför läser vi egentligen böcker?

Laurence Cossé
Drömbokhandeln
Översättare: Marianne Öjerskog
Sekwa

Samtidigt som bokjättarna drar undan mattan för de små butikerna och internethandeln suger åt sig köpare med sina låga prislistor öppnar Drömbokhandeln. Böckerna på hyllorna är noggrant utvalda av en ...

Litteratur: Ann Cleeves; Döda talar inte Publicerad i Litteraturkritik

Den stumma döden

 Ann Cleeves 
Döda talar inte
Översättning Jan Järnebrand
Albert Bonniers 

Anne Cleeves är pålitlig. Visserligen lämnade hon sin hjälte från Orkneyöarna i ett eländigt tillstånd på Fair Island och började skriva om den exentriska kommissarie Vera Stanhope i Northumberland ...